phpBB3 nyelvi fájlok
Szerző
Üzenet
Talán ezért mondják, hogy a magyar nyelv talán az egyik legnehezebb nyelv a világon?
Bizonyára. Ha belegondolsz, hogy az anyanyelvi beszélők közül is mennyire kevesen tudják helyesen a magyart, akkor meg egyértelmű
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
Jó, a többi nyelvben is vannak olyan dolgok, amiket nem tudnak a legtöbben. Például szerintem nem nagyon van olyan nyelv aminek valaki az összes szavát ismeri...
_________________
<M>
_________________
<M>
Sőt! A nyár végén újdonsült szlovén ismerősökkel beszélgettünk, és ők mesélték, hogy a szlovén nyelvben még létezik a kettes szám (az egyes és a többes mellett). Ez általában a nyelvekben egy kövületnek tekintett dolog, élő nyelvekben nem túl gyakori.
A szlovénban ráadásul elég bonyolult lehet a használata, mert azt mesélték róla, hogy ha valakinek hibásan mondod, hogy "van két söröm", inkább vesz neked egy harmadikat, minthogy kijavítsa a hibát, amit vétettél.
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
A szlovénban ráadásul elég bonyolult lehet a használata, mert azt mesélték róla, hogy ha valakinek hibásan mondod, hogy "van két söröm", inkább vesz neked egy harmadikat, minthogy kijavítsa a hibát, amit vétettél.
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
Visszatérve ide, akkor most ezt a "Kérjük/Kérünk" dolgot kijavítsam, vagy végülis szerintetek fölösleges?
_________________
<M>
_________________
<M>
Ami nem romlott el, ne javítsd meg.
Ha az eredeti alak is helyes (és az), akkor teljesen felesleges, hogy egy másik, nem nyelvhelyesebb, csak hasonlóan helyes alakra alakítani.
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
Ha az eredeti alak is helyes (és az), akkor teljesen felesleges, hogy egy másik, nem nyelvhelyesebb, csak hasonlóan helyes alakra alakítani.
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
A magyar nyelvi fájlba két érték bekerült ami az angol nyelvi fájlban nincs.
common.php
ucp.php
common.php
Kód:
'SELECT_ALL' => 'Összes kiválasztása',
ucp.php
Kód:
'RELATIVE_DAYS' => 'relatív napok',
Van egy nagy gondom a fordítással.
Mégpedig az, hogy a fordításban a fórum szó sok helyen ott van mikor az eredeti nyelv nem is használja, és ez sok helyen gondot okoz.
1., Sok mod az alap nyelv részét használja és a fórum szó nem oda való.
példa:
'NO_ADMIN' => 'Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.',
Én ha máshoz adok admin jogot akkor mi van ? Semmi köze a fórum részhez.
eredeti
'NO_ADMIN' => 'You are not authorised to administrate this board.',
sehol nincs fórum szó benne
de számos ilyen van
2 példa
Fórum a másolandó jogosultságokkal:
eredeti
Copy permissions from:
confirm
Biztosan végre akarod hajtani ezt a műveletet? Kérjük, vedd figyelembe, hogy a kiválasztott célfórumok jogosultságai felülírásra kerülnek.
eredeti
Are you sure you wish to carry out this operation? Please be aware that this will overwrite any existing permissions on the selected targets.
sehol egy fórum szó
mert ezeket használják a modok is PL akár a játékterem, fotógaléria, blog, letöltő központ stb.... és máris nem illik ide a fórum szó egyikhez sem.
Szerintem a készítők is ép-e miatt nem használták eme szócskát.
persze ez számos helyen még előfordul
ÉN ha kérhetném eme súlyos hibákat szűrjétek ki.
Ellőre is köszönöm.
Mégpedig az, hogy a fordításban a fórum szó sok helyen ott van mikor az eredeti nyelv nem is használja, és ez sok helyen gondot okoz.
1., Sok mod az alap nyelv részét használja és a fórum szó nem oda való.
példa:
'NO_ADMIN' => 'Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.',
Én ha máshoz adok admin jogot akkor mi van ? Semmi köze a fórum részhez.
eredeti
'NO_ADMIN' => 'You are not authorised to administrate this board.',
sehol nincs fórum szó benne
de számos ilyen van
2 példa
Fórum a másolandó jogosultságokkal:
eredeti
Copy permissions from:
confirm
Biztosan végre akarod hajtani ezt a műveletet? Kérjük, vedd figyelembe, hogy a kiválasztott célfórumok jogosultságai felülírásra kerülnek.
eredeti
Are you sure you wish to carry out this operation? Please be aware that this will overwrite any existing permissions on the selected targets.
sehol egy fórum szó
mert ezeket használják a modok is PL akár a játékterem, fotógaléria, blog, letöltő központ stb.... és máris nem illik ide a fórum szó egyikhez sem.
Szerintem a készítők is ép-e miatt nem használták eme szócskát.
persze ez számos helyen még előfordul
ÉN ha kérhetném eme súlyos hibákat szűrjétek ki.
Ellőre is köszönöm.
KillBill írta:
példa:
'NO_ADMIN' => 'Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.',
Én ha máshoz adok admin jogot akkor mi van ? Semmi köze a fórum részhez.
eredeti
'NO_ADMIN' => 'You are not authorised to administrate this board.',
sehol nincs fórum szó benne
A Magyar fórum kifejezésnek két angol megfelelője van:
1\ forums - itt vegyük észre a többes számot, a forum inkább alfórum magyarul.
2\ message board - ennek a rövid alakra a board, ami a példamondatban is szerepel.
Angolul a következőképp épül föl a fórum hierarchiája:
Message Board -> Forum -> Topic -> Post
Ez magyarul így lett fordítva:
Fórum -> Alfórum -> Téma -> Hozzászólás
Így a magyar fórum és angol forum szó mást jelent.
Természetesen elképzelhető más fordítás is, csak következetes legyen.
Ennek mondjuk nem volt sok köze a problémához amit felvetettél, bocsi
Ezen lehet csámcsogni, de akkor se illik rá a fordítás.
Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.
Például, ha én egy embernek adok jogot, a felhasználók kezelésére, és egyszer vissza veszem akkor azt kéne kiírja, hogy
Nincs jogosultságod a felhasználók adminisztrálásához.
Persze ez se igaz mert akkor számos ilyen üzenet lehetne, ezért kell egy olyan fordítás ami minden titulusra jó.
Például.
Nincs jogosultságod belépni az adminisztrációs vezérlőpultba.
Mindenhol megfogalmazható úgy is a mondat, hogy a fórum szó nincs benne.
Egyébként pont a lényegtelen sort hoztad fel mert ez csak egy kisebb bibi.
Az utána lévők fontosabbak mivel azokat a sorokat sok mod is használja.
Ami azt jelenti, hogy vagy kiszedjük a fórum szót a mondatból vagy minden modnál duplikáljuk az adott sorokat egy szó miatt.
Ha választanom kell, hogy szedjem ki 100 sorból a fórum szót vagy duplikáljam le azt a 100 sort minden modnál akkor én tuti a javítást választanám mint, hogy növeljem a nyelvi sorokat plusz 500 sorral egy szó miatt.
Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.
Például, ha én egy embernek adok jogot, a felhasználók kezelésére, és egyszer vissza veszem akkor azt kéne kiírja, hogy
Nincs jogosultságod a felhasználók adminisztrálásához.
Persze ez se igaz mert akkor számos ilyen üzenet lehetne, ezért kell egy olyan fordítás ami minden titulusra jó.
Például.
Nincs jogosultságod belépni az adminisztrációs vezérlőpultba.
Mindenhol megfogalmazható úgy is a mondat, hogy a fórum szó nincs benne.
Egyébként pont a lényegtelen sort hoztad fel mert ez csak egy kisebb bibi.
Az utána lévők fontosabbak mivel azokat a sorokat sok mod is használja.
Ami azt jelenti, hogy vagy kiszedjük a fórum szót a mondatból vagy minden modnál duplikáljuk az adott sorokat egy szó miatt.
Ha választanom kell, hogy szedjem ki 100 sorból a fórum szót vagy duplikáljam le azt a 100 sort minden modnál akkor én tuti a javítást választanám mint, hogy növeljem a nyelvi sorokat plusz 500 sorral egy szó miatt.
Igen tényleg a leglényegtelenebbet emeltem ki.
Amúgy igazad van.
Amúgy igazad van.
A módosítás mindenki érdeke ezért is szántam rá magam, hogy jelezzem eme problémát és bizakodok, ha lesz ideje Fbercinek akkor újra fogalmazza a szoftver fordítását ami nem kis munka mert tényleg sok olyan pont van ahol ténylegesen a fórum szó használatát kerülni kell és ezek kiszűrése sok idő viszont úgy lesz tökéletes.
KillBill írta:
Ezen lehet csámcsogni, de akkor se illik rá a fordítás.
Nincs jogosultságod a fórum adminisztrálásához.
Például, ha én egy embernek adok jogot, a felhasználók kezelésére, és egyszer vissza veszem akkor azt kéne kiírja, hogy
Nincs jogosultságod a felhasználók adminisztrálásához.
Persze ez se igaz mert akkor számos ilyen üzenet lehetne, ezért kell egy olyan fordítás ami minden titulusra jó.
Thomas RC írta:
esetleg lehetne fordítani "Nincs (adminisztrációs) jogosultságod a kért művelet elvégzéséhez." vagy valami hasonlóra, de szerintem ez még hülyébben hangzik, mint az eredeti verzió.
"Nincs jogosultságod belépni az adminisztrációs vezérlőpultba. "
"Nincs jogosultságod hozzáférni az adminisztrációs vezérlőpulthoz. "
de te is kapásból a legkisebb rosszat idézted vissza.
Tudom javasolni a következőt:
;)
Kevésbé frappánsan:
Bossszantóbbb módon:
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
Idézet:
Ne játszd az istent, ha még a jelszót se tudod!
Kevésbé frappánsan:
Idézet:
Nincs jogosultságod a beállításokhoz.
Idézet:
Sicc! Ehhez te kicsi vagy!
_________________
Élet, üdv, egészség! - HoremWeb
KEMET = Az Ókori Egyiptom
Nem készíthetsz új témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem módosíthatod a hozzászólásaidat a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat a fórumban.
Nem szavazhatsz ebben fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem módosíthatod a hozzászólásaidat a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat a fórumban.
Nem szavazhatsz ebben fórumban.